Versti tu mane pakelk

https://cideval-p.eu/lt/

Turbūt labiausiai paplitusi klaidinga nuomonė apie vertėjo darbą yra ta, kad tarp bet kurių dviejų kalbų, matyt, yra pažodinis vertimas, todėl vertimas yra lengvas, o ne automatinis. Deja, realybė yra visiškai priešinga, ir vertimo procedūra praktiškai visada apima abu netikrumus, ir dažnai iškyla netyčinis abiejų kalbų žodžių vartosenos ir idėjų susimaišymas. tiksliųjų mokslų grupei ir klaidingai daro prielaidą, kad tarp konkrečių simbolių ir frazių kitomis kalbomis yra glaudus ryšys. Papildomas nesusipratimas yra teiginys, kad yra nekintamos vertimo formos, kurias galima atkurti taip, kaip kriptografijoje.

Vertėjo darbas susijęs ne tik su refleksiniu kodavimu ir dekodavimu tarp šaltinio ir tikslinės kalbos, naudojant žodyną kaip mokslinę pagalbą, nes vertėjo darbas neprilygsta vertėjo darbui. Kartais turime kurti mašininiais vertimais (dar vadinamais automatiniais arba kompiuteriniais vertimais, t. Y. Tekstus, automatiškai išverstus kompiuterio programa. Nors vertėjo technologijos paprastai yra modernizuojamos ir įgyvendinami novatoriški sprendimai, mašininis supratimas nereiškia patenkinamo lygio. Tačiau vis dažniau kreipiamasi į sudėtingas kompiuterinio vertimo (CAT programas, kurios palengvina vertėjų vertimo procesą.

Karališkuose miestuose, tokiuose kaip Varšuva, nėra sunku rasti ekspertų, nors daryti įtaką yra sudėtinga veikla, norinti, kad autorius perkeltų daug žinių, didžiulį susidomėjimą ir esminį pasiruošimą. Tarp vertimų kalbų yra stilistinių ir skyrybos skirtumų, kurie taip pat apsunkina vertimo procedūrą. Tarp kalbų problemų, su kuriomis susiduria vertėjas iš anglų kalbos, yra lingvistinis įsikišimas, t.y. nesąmoningai derinant šaltinio ir paskutinės kalbos ypatybes iš pažiūros panašiais pojūčiais (pvz., angliškas būdvardis pathetic & nbsp; nereiškia patoso, bet patylėjimo. Iš kitų kalbų kilę žodžiai kartais skamba beveik taip pat, tačiau jų užduotys yra visiškai skirtingos, todėl vertėjas turi būti kvalifikuotas ne tik kalbine prasme, bet ir žinant tam tikros kalbos vartotojų kultūrinius laimėjimus.